Fachlektorat

Fachliche Überprüfung

Hierbei wird der Zieltext (vom Fachtext ausgegangen) einem sprachkundigen Fachexperten zur Durchsicht auf fachliche Kohärenz, Plausibilität und terminologische Richtigkeit vorgelegt. Mit „Fachexperte“ ist eine Person gemeint, die mit dem im Zieltext behandelnden Thema intim vertraut ist bzw. zur Zielgruppe des Textes gehört; insofern wird diese Überprüfung durch einen Vertreter des ZT-Adressatenkreises mitunter auch als end-user revision bezeichnet.

Sprachlektorat

Sprachlektorat durch Muttersprachler

Diese Form von des Qualitätslektorats ist besonders weit verbreitet und wird dann eingesetzt, wenn in die Fremdsprache übersetzt wird und der Zieltext nicht nur inhaltlich, sondern auch sprachlich/stilistisch einwandfrei sein muss, wie etwa bei Texten, die zur Veröffentlichung gedacht sind. Unterschied: Das Sprachlektorat prüft die sprachliche Richtigkeit, das Fachlektorat die fachliche Richtigkeit. Fachliche Richtigkeit hat in der Praxis stets Vorrang vor der sprachlichen Richtigkeit.

Korrekturlesen

Mehrfach-Korrektur

Hierbei wird ein Zieltext von mehreren Überprüfern nacheinander Korrektur gelesen. Dieser Aufwand ist gerechtfertigt, wenn es sich um besonders komplexe naturwissenschaftliche oder politische Texte handelt, bei denen Fehler eine große Tragweite hätten.

Auch hier wird auf den Wunsch des Kunden eingegangen, um eine optimale Herangehensweise zu finden und letztendlich hervorragendes Ergebnis zu erzielen. Wir arbeiten mit mehreren Übersetzern je Sprachrichtung zusammen und sind in der Lage einen Lektor zu finden, der speziell Ihren Bedürfnissen entspricht.

Kostenloses Angebot anfordern

Wie funktioniert es

  1. Sie senden uns den Text zu oder laden ihn auf Linguaro.de hoch und schreiben dazu, um welche Lektoratart (Sprach-, Fachlektorat oder Mehrfach-Korrektur) es sich dabei handelt.
  2. Wir erstellen ein kostenloses Angebot mit Angabe des möglichen Liefertermins.
  3. Nach der Freigabe bekommt ein unserer Germanisten diesen Text zum Lektorieren.
  4. Sie bekommen das fertig lektorierte Dokument (mit „Änderungen nachverfolgen“) zurück.

Einfach

Wann ist das Lektorat sinnvoll:

  1. Sie haben einen deutschen Text (bspw. Vertrag, Akquiseschreiben oder gar eine Abschlussarbeit) verfasst.
    • Es ist Ihnen wichtig, dass der Text keine grammatikalischen und orthographischen Fehler enthält. Die inhaltliche Korrektheit muss nicht überprüft werden. Empfehlung: Sprachlektorat.
    • Sie sind der deutschen Grammatik mächtig, doch der Textinhalt soll auf Richtigkeit geprüft werden. Empfehlung: Fachlektorat.
    • Bei dem von Ihnen verfassten Text handelt es sich um bspw. eine wichtige Abschlussarbeit. Diese muss sowohl fachlich als auch sprachlich einwandfrei sein. Empfehlung: Sprach- und Fachlektorat.
  2. Sie haben einen Text bereits übersetzen lassen oder sogar übersetzt. Doch bezüglich der Qualität kommen Zweifel auf. Keine Sorge – senden Sie uns den Text zu mit dem Vermerk, ob der Text auf fachliche oder sprachliche Korrektheit überprüft werden soll. Je nach dem bekommen Sie ein kostenfreies unverbindliches Angebot und nach der Freigabe werden wir diesen Text an den/die jeweiligen Übersetzer schicken.
  3. Sie haben einen Text, der in eine oder mehrere Fremdsprachen übersetzt werden soll. Ihnen ist wichtig, dass am Ende ein gelungenes Ergebnis rauskommt. Sie weisen uns ausdrücklich darauf hin, dass der Text zusätzlich überprüft werden soll. Sie bekommen das entsprechende Angebot und nach der Freigabe Ihrerseits kümmern wir uns um alles.
  4. Sie haben mehrere Übersetzer mit der Übersetzung ein und desselben Textes beauftragt und da Sie die Zielsprache nicht beherrschen, können Sie nicht beurteilen, welche Übersetzung besser gelang. Es ist eine Evaluation notwendig. Auch diese können vornehmen. Dazu wird ein Übersetzer gebraucht, der besonders erfahren ist. Er wird detailliert beschreiben, welche Übersetzung in welchen Punkten besser war, ohne dabei Korrekturen vorzunehmen.